这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译
「读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。」
这段文字由王佐良先生翻译自英国著名学者弗朗西斯·培根的 Of Studies,许多人最开始读到时,常以为是王先生的原作,因为通篇文章遣词造句极其雅致,足可见译者的汉语功底十分深厚。知友 @栗之-若是江南点评,「一篇译文被先于英文放到语文课本中,让学生们熟读背诵,这应该是对译文最大的肯定之一了吧。」
前不久,Google 翻译在站内提出了一个问题:哪一句翻译让你觉得语言「妙不可言」? 收到了 266 个回答,大家旁征博引,分享了许多自己见过的经典翻译,令人大开眼界。
一、诗词类
1. 李清照《声声慢》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林语堂译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
许渊冲译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
非常非常喜欢的一句翻译。
许渊冲先生的翻译也挺好,但这一句我投林语堂先生一票。
原词用了七组叠词,哀婉凄厉,同时富有音乐的悲怆美。林译选用头韵 (Alliteration),用一连串 d 开头的形容词,铺垫出主人公的情绪,且逐层递进,气势逼人。无论从感情还是音韵上,匠心独运,让人忍不住一读再读。
2. 裴多菲 《自由与爱情》
Szabadság,Szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért fö láldozom
Az életet,
Szabadságért fö láldozom
Szerelmemet.
by Pető fi Sandor,1847
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
著名诗人白莽译版。
注:白莽,是著名作家、诗人殷夫的笔名。
3. 西格夫里·萨松 ( @阿仓哥 回答)
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
注:译文出自余光中之手。
二、短句
1. 孙中山「民有、民治、民享」(@卢然 回答)
1863 年,林肯在葛底斯堡演说中提到 (The government) of the people,by the people,for the people (will never die)。孙中山先生将之翻译成「民有、民治、民享」,并在此基础上提出「为人民而设,为人民求幸福」的三民主义。
2. 《肖申克的救赎》电影台词
Get busy living, or get busy dying.
汲汲而生,汲汲而死。
3. 塞林格《破碎故事之心》
《The Heart of a Broken Story》J. D. Salinger
There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回的手。
三、书名/电影名
1. 英文:Gone with the Wind (@就是王心悦 回答)
中文:《飘》
从小学被惊艳到现在。
2. 王家卫的一些电影名字
《旺角卡门》As Tears Go By
《阿飞正传》Days of Being Wild
《东邪西毒》Ashes of Time
《花样年华》In the Mood for Love
《春光乍泄》 Happy Together
四、其他
英文:World Wide Web(简称 WWW)
中文:万 (Wan) 维 (Wei) 网 (Wang)
我见过第一个同时符合音译、意译与缩写的名字。
Avenue des Champs(香榭丽舍),徐志摩先生翻译,许多关于 18、19 世纪的小说,例如大仲马的《基督山伯爵》、小仲马的《茶花女》、巴尔扎克的《高老头》等作品都对香榭丽舍大道的繁华做了描写,香榭丽舍大道也成为文学作品中贵族和新兴资产阶级的娱乐天堂。
整理完这些知友分享的经典翻译,感慨语言文字真是这世界上最神奇的东西之一。原文已经很美,而洗练灵动的翻译让译文的读者有了更强的代入感——原来译文之美也是有可能超过原文的。这背后是翻译家们对两种甚至多种语言年复一年、焚膏继晷的钻研。与能够用精确公式计算的科学不同,流淌着几千年文化的文字,在语义、语法、音韵、修
辞等方面有着独有特色,被转换成另外的语言非常困难。
本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:http://fsxxzx.com/post/2387.html
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。