这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译

hzqadmin 阅读:17 2024-08-09 21:04:19 评论:0

「读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。」

这段文字由王佐良先生翻译自英国著名学者弗朗西斯·培根的 Of Studies,许多人最开始读到时,常以为是王先生的原作,因为通篇文章遣词造句极其雅致,足可见译者的汉语功底十分深厚。知友 @栗之-若是江南点评,「一篇译文被先于英文放到语文课本中,让学生们熟读背诵,这应该是对译文最大的肯定之一了吧。」

前不久,Google 翻译在站内提出了一个问题:哪一句翻译让你觉得语言「妙不可言」? 收到了 266 个回答,大家旁征博引,分享了许多自己见过的经典翻译,令人大开眼界。

一、诗词类

1. 李清照《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

林语堂译:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

许渊冲译:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

非常非常喜欢的一句翻译。

许渊冲先生的翻译也挺好,但这一句我投林语堂先生一票。

原词用了七组叠词,哀婉凄厉,同时富有音乐的悲怆美。林译选用头韵 (Alliteration),用一连串 d 开头的形容词,铺垫出主人公的情绪,且逐层递进,气势逼人。无论从感情还是音韵上,匠心独运,让人忍不住一读再读。

2. 裴多菲 《自由与爱情》

Szabadság,Szerelem!

E kettő kell nekem.

Szerelmemért fö láldozom

Az életet,

Szabadságért fö láldozom

Szerelmemet.

by Pető fi Sandor,1847

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。

著名诗人白莽译版。

注:白莽,是著名作家、诗人殷夫的笔名。

3. 西格夫里·萨松 ( @阿仓哥 回答)

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

注:译文出自余光中之手。

二、短句

1. 孙中山「民有、民治、民享」(@卢然 回答)

1863 年,林肯在葛底斯堡演说中提到 (The government) of the people,by the people,for the people (will never die)。孙中山先生将之翻译成「民有、民治、民享」,并在此基础上提出「为人民而设,为人民求幸福」的三民主义。

2. 《肖申克的救赎》电影台词

Get busy living, or get busy dying.

汲汲而生,汲汲而死。

3. 塞林格《破碎故事之心》

《The Heart of a Broken Story》J. D. Salinger

There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.

有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回的手。

三、书名/电影名

1. 英文:Gone with the Wind (@就是王心悦 回答)

中文:《飘》

从小学被惊艳到现在。

2. 王家卫的一些电影名字

《旺角卡门》As Tears Go By

《阿飞正传》Days of Being Wild

《东邪西毒》Ashes of Time

《花样年华》In the Mood for Love

《春光乍泄》 Happy Together

四、其他

英文:World Wide Web(简称 WWW)

中文:万 (Wan) 维 (Wei) 网 (Wang)

我见过第一个同时符合音译、意译与缩写的名字。

Avenue des Champs(香榭丽舍),徐志摩先生翻译,许多关于 18、19 世纪的小说,例如大仲马的《基督山伯爵》、小仲马的《茶花女》、巴尔扎克的《高老头》等作品都对香榭丽舍大道的繁华做了描写,香榭丽舍大道也成为文学作品中贵族和新兴资产阶级的娱乐天堂。

整理完这些知友分享的经典翻译,感慨语言文字真是这世界上最神奇的东西之一。原文已经很美,而洗练灵动的翻译让译文的读者有了更强的代入感——原来译文之美也是有可能超过原文的。这背后是翻译家们对两种甚至多种语言年复一年、焚膏继晷的钻研。与能够用精确公式计算的科学不同,流淌着几千年文化的文字,在语义、语法、音韵、修

辞等方面有着独有特色,被转换成另外的语言非常困难。

分享到:

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:http://fsxxzx.com/post/2387.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

关注我们

扫一扫关注我们,了解最新精彩内容

排行榜
标签列表