王枫 | 我的学英语“功夫秘笈大全”来了!(三)

hzqadmin 阅读:10 2024-08-31 00:21:55 评论:0

作者:王枫/图片提供:王枫/白泉山书院 让读写成为生活的一部分

图片提供:王枫1.“多一种语言,多一个世界。”我们学英语主要是学一个思维方式,是一种看待世界的方法,不要只是把它当作一种语言,关键是学习世界上另一群人看待世界的方法。所以说学外语其实是对这个世界陌生化、最后再用另一种语言来熟悉的过程。举一个例子,我英国留学读研是学哲学的,哲学里面对语言学有专门的研究分支。比如在法语中,是不分“moth飞蛾”还是“butterfly蝴蝶”的,只有一个单词:Papillion,所以正是因为法语的语言不对蝴蝶和飞蛾进行区分,所以很多法国人对蝴蝶和飞蛾也不区分。这就是说,语言会影响人们的思维。再比如,说起苹果,可能中国人觉得就是一种水果,但是在英美文化里,苹果有太多引申义(详见我的第二篇文章),此处不赘述。就类似“梅花”在中国古代文学中,象征高洁、君子等等,但是英美人觉得梅花,就是一种花而已,一个道理。我经常对比语文学习和英语学习,希望大家也可以触类旁通,举一反三。(此处穿插一句语文学习方法的题外话:建议孩子还小的,可以买全套小学语文课本,看啥不是看,可以给孩子读里面的课文,比看乱七八糟课外书强多了,上小学的可以提前把初中的语文课本当课外书读,以此类推。小学可以看初中的“政史地生”课本当课外阅读。这个绝了。我小时候没有,这是后面我突然想到的,现在网上也好买。)推荐“必应”搜索引擎,搜出地道英文。微软的“Edge”浏览器,可以朗读PDF文件。我英国留学时候,老师布置的阅读材料,我都是用这个方法播,来听(哈哈,我是多么爱听,反正能听的绝对不看)。也可以用来校对稿件,本文我就是用微软的“Edge”浏览器朗读校对的,还可以选择各种口音,非常有意思。有一个特别好的写作办法,就是当你不知道英语世界有没有这样的搭配,你可以把相关的关键词输入到“必应”或“谷歌”等英文浏览器里,搜索一下,它会检索出来相关的网页,你看看有没有这种搭配。如果搜不出来的话,那对不起,您这个搭配肯定是不对的。还有就是你写作的时候,你可以输入一些关键词,比如说你要写一个演讲稿,主题是“glimmer of light”,你想要表达的一个意思是 “光 照亮 人生 路”,但是你不知道如何组织语言,就可以输入“light glimmer life road”,它就会有相关的句子出现,都是好句,非常适合有思路但不会写的朋友们。

2.背诵很重要。因为想要信手拈来、脱口而出,必须有大量的背诵。它们会给你大量的滋养。遇到美文美句,你会觉得,写得真好,拍案叫绝,你就会情不自禁地想把它背下来,而并不是说像有的课外补习班学习《新概念英语》,老师强迫大家背。所谓“博闻强记,见多识广”。我们小时候在不识字、甚至普通的现代汉语都说不好的时候,我们就会背一些唐诗宋词,可能都不太能理解,但是家长就会让孩子背诵。所以不要等到你觉得自己水平很高的时候,再涉猎诗歌。一开始就可以涉猎,会对你水平提高有很大作用,对你语言的表达习惯、语言应用水准有深远的影响。就我个人而言,我背的句子或者是篇章并不多,因为之前讲过,我掌握了大量的惯用语,这些惯用语就相当于“骨架”,可以随意进行组合、“加肉”就可以进行丰满,轻松遣词造句。但是有一些名篇名句,还是应该背会的。比如说罗素的Three Passions(《三种激情》——英语里面没有书名号,表示书名要用斜体),莎士比亚的一些诗句:“All the worlds a stage, and all the men and women merely players”(世界是个舞台,所有的男男女女不过是一些演员);再比如说:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country”(不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么,肯尼迪),“Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”(民有、民治、民享的政府不会从地球上消失——林肯)等等,这些非常脍炙人口的句子,我们还是应该把它烂熟于心。经过大量的背诵,我们就有了一个很充足的弹药库,有大量的输入才能有很良好的输出,也就是说做到“手有余粮,心中不慌”。很多人在中学、大学的时候,参加过演讲比赛,他们会背诵大量的名篇好段,这个对以后是非常有帮助的。说起背诵,就不得不提到最著名的学习经典教材——《新概念英语》,很多人的学习方法就是背诵,告诉你他们把新概念二册、三册,甚至第四册,都背得滚瓜烂熟。但是我本人并不建议这样的学习方法,因为这样要投入大量的时间,而大部分人学英语并没有那么多的时间,而且直接背诵非常的枯燥,为什么呢?因为其实你在背诵新概念课文的时候,你真正地用于“英语方面的知识点”记忆并不多,而你用了大量的时间去背诵文章的故事结构,比如说作者为什么写完第一句,要这么写第二句,人家作者就是想这么写的,没有为什么,你也管不着,反正你能做的就是机械记忆。所以我对新概念从来没有背过,我学《新概念英语》的方法就是不停地熟读,积累语感,与其花大量的时间把它背会,用大量的时间去记忆故事结构,不如进行大声朗读,跟读,熟读到烂熟于心。然后呢,再看每篇课文后边的中文翻译,我们根据中文的翻译,进行口译,如果是一些比较重要的短语、语法、重要的句型结构等等,一定要在口译的时候完全复述出来,至于一些小细节啊,或者是前后句是啥,我们并不需要记忆,我们只要借助中文的提示翻译就可以。这样的话,我们就有更多的时间去记忆其中的“英语知识点”,而不是背诵这个作者的写作思路,还有故事的上下句为什么必须是这样的安排。也就是说,我们真正掌握的是“句子”,这个和我之前讲的语文的学习方法是一样的,也就是你最终记住的只是名句,而且文章也并不是每一句含金量都那么高,你没必要记住文章的写作结构,以及这样的逻辑、故事内容。所以,我认为新概念英语最好的办法是熟读,而不是去背诵。很多的CCTV的英文主持人推荐“听写”的学习方法。我个人并没有使用过。如果大家感兴趣可以去做,反正听写这种苦差事我是不会去干的。(后面推荐的Coach Shane外教,有听写课,我都当成了听力课。)

3.中国人最容易忽视语音语调。首先,科学表明,人从刚出生到半年的时间,是可以辨别任何一种声音,这就是为什么全世界各地的人都能非常精确地掌握自己的母语。在出生半年之后到六岁期间,如果你学习外语的话,虽然你的声音的辨别能力减弱了,但是你还有可能会利用大脑的母语区域去学习,所以说六岁之前是学外语的最佳黄金时间。我建议有条件的要找英美外教,因为外教的发音是很准的,至于词汇这些,咱们可以慢慢地扩充。如果很希望让孩子说英语时候发音像母语的话,六岁之前一定要找外教(外教市场鱼龙混杂,一定要分辨。充斥着很多非洲、菲律宾之类的非纯英语国家的外教。或者法国、比利时之类的白人,其实英语也是他们的外语)。因为中国老师,据我所知,中小学老师发音很少有像英美人这种母语水平的,如果是达到这种水平的话,也不会去甘心当一个中小学老师,一般就去CCTV英文频道当播音员啦。

像我本人的话,小时候也没有这样的好的条件和财力,出生在内蒙古的一个小的县级市,我小学二年级的时候才在当地的少年宫学习了剑桥少儿英语,学校三年级才开设英语课,但是剑桥少儿英语确实给我打下了很良好的基础,因为它不太重视语法,非常生活化,有很多很多的图片,让你完全置身于一个英语的环境当中,所以我英语启蒙就不是沿着哑巴英语的方向。另外,有很多的家长向我咨询,说他们觉得自己英语很一般或者很差,没有办法教自己的孩子,更不可能跟孩子进行对话,那么他就想了一个办法,他说:我可不可以在家里每天去给孩子听英文,当作一个背景,然后这样的话孩子就相当于练耳朵了。因为根据我自己的亲身经验,我跟他们说这样是不行的,一点儿用都没有。我是土生土长的内蒙古人、蒙古族,但是我不会说蒙语。我的祖奶奶是纯粹的会说蒙语的蒙古族,后面因为一直是和汉人结婚生子,所以蒙语在我爷爷一代就已经失传。但是,我作为一个有蒙古族血统的内蒙古人,从小就听大量蒙语歌曲,也就是说,我从一出生就一直浸泡在蒙语的环境当中,但是我蒙语不仅一句都不会说,而且蒙语的发音技巧我一点都不会。我就是想告诉这些家长,如果你不能让孩子把英语跟他的生活之间建立联系(比如说我看到这个苹果,我就知道是apple,这种联系),光是给他在那儿放英语当背景,那么就相当于我小时候听蒙语一样,一点儿用都没有。你要想让它变成母语一样,或者说对他发音有帮助,打基础,你必须让他建立联系,哪怕这个联系是薄弱的。一是最好有条件就去找外教,外教他会让孩子把生活之中的东西和目标语言建立联系,如果没有这样的联系的话,光当背景听,是“不过脑子”的。成人听日语歌、看日漫、看韩剧、听韩语歌等等,貌似能学会一个半个词汇,什么:“阿里嘎多(日语的谢谢)”“撒浪嘿呦(韩语的我爱你)”“欧巴(韩语里的哥哥)”等等(貌似也就能零星记住几个,试问你还能记住多少?你能大段说韩语吗?除非你英语也只是想达到韩语这种零星说单词的水平),是因为你是成人,已经拥有了汉语作为“拐杖”,所以你貌似是“盲听”,但是这和我们成人利用汉语当拐杖来学英语没有任何区别,和前面我说的“给幼儿播纯英语当背景”并不是一回事,幼儿没有拐杖,除非你播的是“汉译英”那种素材,例如:“苹果苹果,apple;香蕉香蕉banana,妈妈妈妈,mother,宝贝宝贝baby”,这种汉语拐杖类东西。

二是看一些动画片之类的,让他跟把英语和具体的生活建立一些联系。比如说动画片里面演的这个人要吃苹果,然后他说了apple,那么这个孩子有可能记住,苹果是apple,并且注意到了apple的地道发音,他就建立起了“语言apple”和“实物苹果”之间的联系。想要提高语音语调?第一个就是影子跟读(shadow),跟读的时候,一个单词、一句一段地跟读,都可以,一定要模仿,不怕浪费时间则可以把自己说的录下来,去跟原音进行对比,对着镜子说更好。对于一个后天比较晚才学英语的人来说,他更重要的是去直接学习人家总结出来的规律,而不是去依靠反复听和模仿,因为你在六岁以后,你的辨别语言的能力全面下降,如果没有人告诉你这些总结,可能你多少年你都听不出来。举个例子:从小一直没有任何老师告诉我以/sh/、/ch/、/k/、/p/、/f/、/s/发音结尾的规则动词加了ed之后变成的过去分词,ed发音读/t/,而不读/d/,例如worked/wЗ:kt/。听了这么多年,我都没听出来。我是后面经过了学习,有人告诉我,我才知道的。我们的听觉能力在六岁以后会非常的打折扣,那么你这个时候就需要系统地专门地去学习别人总结出来的规律性东西,而不是按照什么“婴儿学习法”盲目地去听。其实,要想在自己说的时候能发音地道,注意语音语调,我觉得最关键的,就是先要做到“言之有物,内容为王”。如果你想着什么用英语怎么说,或者脑海里去翻译,那你根本就不可能顾及你的语音语调。看影视剧或者访谈节目,也可以模仿其中里边人的说话,不要看太多,我们集中精力,哪怕模仿一集,把他模仿得透彻,就已经很起作用了。不要纠结美音和英音,研究显示,中国人的发音部位、汉语发音特点不适合英音。所以大家直接说美音就可以。其实真正的美国人模仿英音都很困难,我看到过许多明星访谈之类的,美国明星模仿英音,最后自己都笑场了,绷不住了,尬出天际,周围笑成一片。所以中国人就不要在这个问题上再纠结了,你不管是什么音,哪怕你是印度音,只要你内容足够好,像《生活大爆炸》里的Raj,就够了。在初次练语音的时候,一定要练得非常的夸张,其实老外在学中文的时候,刚学拼音也会特别的夸张,但是我们真正说的时候,就是完美、语速正常了。比如说我们要在春晚上表演一套舞蹈,或者是奥运会的开幕式做一套体操,那么你平时的这个慢动作一定要分解到位,平时认认真真把基本动作以很慢的速度表演下来,经过不懈的练习,反反复复,形成肌肉记忆,最后让你上场以正常的速度表演,你才能完美呈现。我当时看《吸血鬼日记》美剧的时候,我就特别喜欢模仿里面的对话,自己也觉得很夸张。不要怕周围人的嘲笑,就像李阳疯狂英语说的,一定要自信做自己,当你真正成功的时候,嘲笑你的人会投以非常羡慕和望尘莫及的目光。再比如,中国人说英语最大的一个问题就是习惯用降调。原因是我们从小查单词读音,或者我们听新概念英语等等这种“阅读课文”似的听力的时候,都是用降调。但实际上老百姓在日常对话当中,如果一句话没有说完,都是升调,或者平调。例如《泰坦尼克号》里,Rose对Jack说“You are rude, and uncouth, and presumptuous, and Im leaving now.”这句话当中,rude, uncouth, presumptuous这些单词都是升调,因为一句话没有结束(不信你可以去看《泰坦尼克号》,找到这句话,或者从英语配音软件上找一下)。我们中国人平时都惯用降调。降调其实是给对方发出一个信息,就是“一句话结束了”,但是实际上这句话并没有结束。你肯定会问我,这些知识,我是怎么知道的。我其实也是看专门的相关语音视频课学来的,还是刚才六岁那个话题,现在我们只能专门去学习,反复听也很难听出来这些规律。

在此,所有的都是举例而言,我只能抛砖引玉。因为这个文章是学习方法类文章,并不是直接教学类文章,不宜展开讲具体知识点。“师父领进门,修行在个人”,还需要大家自己去学习。推荐雅思口语满分名师----杨帅老师的口语发音课,当然只听杨帅是远远不够的。高级阶段,则不建议只听英美标准口音,天南海北都可以听,才能听出什么是标准的,同时听力进步。同时也不要局限于专业英语或者自己熟悉的领域,那样知识体系永远有死角,不能做到“兵来将挡、水来土掩”。TED演讲就是话题涉猎广、涵盖世界各地的口音的最佳材料。

4.写作与翻译。培根(Bacon)说过:“Writing makes an exact man(写作使人精确)”。的确,写作是最能练习语法的。可以平时写写日记、读后感、演讲稿、雅思、托福等等各种作文等,但是一般人都懒得写吧?那么,方法来了——如果不想写或者无事可写,不妨练习笔译里面的汉译英(英译汉就算了,想必水平不高的大家,平时阅读和听力都会不自觉的英译汉,够多了),或者“回译” ——找一个英美美文的中国名家翻译版,照着中文自己译成英文,然后再和英文原文对比。我个人就是很喜欢通过翻译学英语(我说的翻译不同于没有直接英语思维的能力,阅读、口语、写作、听力都是不自觉在脑中英译汉+汉译英。我说的翻译学英语是的的确确在做翻译的工作)。“翻译是最为深刻的阅读,也是一种最受限制的写作。”练习笔译可以代替写作,练习口译可以代替口语,从而有话可说,有话可写,并发现自己弱点。单纯的写作和口语,很难发现弱点,也无人点评和纠正,提高不大。比如说你看到“他抓住我的手”,是否会翻译成:“He seizes my hand”?再一看原句是:“He seizes me by the hand”;再如翻译“请站在黄线后”,你译作:“Please queue up behind the yellow line”,然后到了美国,到了真实的机场,你看到的是“The line starts here”;又如,《好兵帅克》里面反复出现的Sir就不能翻译成“先生”,应该翻译成“长官”;红楼梦里面宝玉说:“说谎的是那架上的鹦鹉”,你翻译成:“It’s the parrot on the shelf that’s lying”,一看名家译著,人家译成了“Were I lie, I’d be that parrot on the perch(虚拟语气)”;汉英偏正结构的不同导致翻译是否地道,例如:她全家健康,婚姻牢固,两个儿子循规蹈矩。不好的翻译是:“Her family was healthy, her marriage was strong, and her two sons behaved well”,而好的翻译是“She has a healthy family, a strong marriage and a two well-behaved sons(她有一个健康的家庭,牢固的婚姻,和两个表现好的儿子)”;“从而形成了人人参加全球化讨论的局面译作”:“everyone is involved in the discussion of globalization(“的局面”不用译) ”;“明确规则产生了改善业绩的效果”译作“clarification of rules led to improvement of performance(“的效果”不译) ”;量词要省去,例如:一些学生=students(不是 some students);几个例子=examples(而不用说 several examples);抽象变具象,要取其义舍其形,要正话反说,例如:解决看病难、看病贵的问题=看病容易、便宜=make medical care more affordable and accessible;油漆未干=油漆是湿的=wet paint; 提高天然气入户率=more households can have access to natural gas supply(取其义,舍其形:遇到“…性”、“…率”、“…度”等等,尽可能具体化处理);定语从句避免“各种的”的欧式英语:Centrally located, the magnificent study centre is a five-storey iconic building of our university. 译作:我们学习中心坐落于中心位置,五层楼气势宏伟,是大学的地标性建筑。(不要译成:坐落于中心位置的宏伟的五层楼的学习中心是我们大学的地标性建筑);The ancient frozen dome clocking Greenland is so vast that he pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon.=覆盖格陵兰岛的冰穹一望无际,许多飞行员飞过其上空都曾误以为是地平线上的云层而失事。(不要体现出so… that=如此…以至于…,中文行文不需要这种逻辑关系。翻译为:覆盖格陵兰岛的冰穹太一望无际了,以至于许多飞行员飞过其上空都曾误以为是地平线上的云层而失事。) Some fires are infernally hot.=野火可以炙热无比。(为什么不要译成:“野火是地狱一般热的”,因为西方描述的地狱是个火海,非常非常热,所以就有短语:have a chance like a snowball in hell,表示完全没有希望,因为地狱那么热snowball不可能存在。再如,until the hell is cool,表示永远不可能。所以这些都是非常具有西方的表达,中国人没有人这样用地狱表达“热”。如果直译,就非常不像中文行文。一个好的翻译必须“无痕”,也就是我英译汉,当一个人看到汉语译文时,完全没觉得是从其他语言翻译过来的,还以为是中国人自己写的,这样才对)……高下立现,在翻译中水平就很快有了提高,不是吗?光看我这几个例子是不是就比自己写、说,提高太多?

作者简介:王枫,一位1992年出生的蒙古族姑娘,土生土长的集宁人,现就职于青岛海关总关。从小学到高中分别就读于集宁区实验小学、集宁五中、集宁一中,大学就读于对外经济贸易大学海关管理专业。她的英语高考成绩是131分(总分607),并不算高,而她的英语水平真正突飞猛进是从上大学开始的。2019年到2020年,她曾获得英国政府的国家全额“志奋领”奖学金到英国留学,就读于兰卡斯特大学政治学、哲学与管理学专业。“志奋领”奖学金享誉全球,每年在中国仅有40-60人可以获得。能在全国几千名申请者中间,经过英文笔试材料提交和英国大使馆全英文面试,最终脱颖而出,相信在学习英语方面她一定很有心得,是她根据多年英语学习经验总结的。她认为每条差不多都达到了90%,自己还有很多东西不会,需要继续好好学习。正如她最欣赏的一句名言,是苹果公司创始人乔布斯的“Stay hungry, stay foolish(求知若渴、虚怀若愚)”,要永远保持一颗进取之心,继续勇往直前。文字、音乐编辑:韩雪峰美术编辑:祁晓东白泉山书院专注原创文学交流和英语学习,投稿邮箱baiquanshan_ibook@126.com长按关注

分享到:

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:http://fsxxzx.com/post/4794.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

关注我们

扫一扫关注我们,了解最新精彩内容

排行榜
标签列表