谷歌翻译,你为何忽悠中国人?
近日美国总统大选进入最后头,在这个时候,双方候选人将拿出最后的杀手锏来拉票。几天前,有人在用谷歌翻译器时,就发现了有奇怪的现象。
我们对比一下下边两张图片。
包括上边的视频,都可以看出,同样一句话。
just lost election
只不过一个是Donald Trump, 一个是Joe Biden。这正是美国总统的两位候选人。为何同样是输掉选举的话,特朗普就是输掉选举,而拜登这句却翻译成拜登当选!
我相信有初中英语水平的人都能看得出lost这个单词就是失去的意思,再怎么也不可能理解为赢得大选。
这明显就是颠倒黑白的做法。上边视频里也作了充分的验证,这里就不再多举证了。
谷歌翻译这是在欺负中国人看不懂英语吗?
一句话能翻译出截然相反的意思。不是说谷歌公司是全世界最先进的公司之一吗?谷歌的阿尔法狗下围棋,那是远超人类选手。怎么这么个简单的翻译都能翻译错?
所以机器出BUG的问题基本可以排除,唯一合理的解释就是有人在后台故意搞鬼。
也没传出日语、韩语、德语、俄语等其它语言传出这样的翻译错误。为什么偏偏是中文翻译?
难道就是为了欺骗中国人?当我们中国人傻?
前段时间跟一海外的人争论,他就喜欢在谷歌上查找证据。谷歌翻译难道真是为他们量身定做的?
一个翻译器,本该客观公正地翻译。没想到这也能被人利用,作为政治工具,拉偏架。
使用这个工具的人,如果不细心,可能还真被他给忽悠瘸了。
再说了,美国大选是美国的事,你这样来忽悠我们中国人是什么意思?我们又不能给你支持的拜登投票?
谷歌公司当年退出中国市场的时候,我还挺惋惜的,因为以后就只能用百度了。
现在看谷歌公司现在也堕落了,竟然也可以这样颠倒黑白。真不知这是跟谁学的。
即使你现在改了,也有人截图和录屏。人在做,天在看。
这样是非不分,难道就不怕川普连任成功后被秋后算账?
说到胡乱翻译,甚至和翻译的意思完全相反的例子,还有一个。
就是那么著名的话:“正义可能会迟到,但绝不会缺席。”
这句话的原文是“Justice delayed is justice denied”。原意是“迟到的正义已非正义”。
这句错误的翻译到现在仍然被广泛的引用,成为不少鸡汤文经常引用的名句。
可这两句话的意思基本相反,只能说:历史仍在押韵!
由这件事可以看出:即使是翻译器这样的工具,都能故意来左右我们的认知和思想。而平时我们听的那些二手报道,就更可能和事实完全相反了。
看来,为了防止被人忽悠,还是得好好学习英语了!
新古诗
题谷歌翻译中文出错
何故忽悠中国人,举头三尺信无神。
谷歌翻译都能假,天下谁言才是真。
-the end-
本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:http://fsxxzx.com/post/4326.html
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。