Round Table|关于笔译:True or False
我们一起来辟谣——笔译
笔译,是外语学院毕业生重要的就业方向之一。有志于走上笔译道路的同学们,你真正了解笔译吗?以下有关笔译的错误看法你“中招”了吗?小编采访到了四位笔译专业的同学,看看“行内人”怎么看笔译。
此次接受我们采访的同学有:
赵玥,2011级推免生,现就读于北京航空航天大学,笔译专业。
辛炳烽,2012级推免生,现就读于北京师范大学,笔译专业。
李玲,2012级推免生,现就读于对外经贸大学,笔译专业。
张冰冰,2012级英语专业,应届考取郑州大学外语学院笔译专业硕士。
谣言一:外语水平高就能做好笔译
外语水平高就能做好笔译是肯定不正确的。我们都知道英语专业笔译分为英译汉和汉译英,两种语言之间的翻译肯定要求译者熟悉这两种语言。而对于我个人而言呢,我觉得首先把母语学好更为重要。如果汉语不好,知识储备不丰富,翻译出来的话很可能给读者造成理解误区,那么外语水平再高又有什么意义呢?另外呢,笔译专业绝不仅仅是依靠语言水平这么简单。也就是说,不是一个译者的单词量丰富,英语语法精通,阅读写作能力强就一定能够做好翻译。能够把语言翻译出来是一回事,达到“沟通交流”的目的又是另外一回事。你可能要同时去了解很多学科的知识,深入了解其他国家的文化,这些都是在翻译中必不可少的,所以一定程度上来讲,想要达到翻译的目的,让译文读者接受到和原文读者一样的信息绝非仅仅两种语言之间的转换,绝不仅仅是外语水平高就可以实现的。
@李玲
首先,想做好翻译工作,无论是译入语还是源语,语言功底好是必须的。英汉翻译者的工作内容就是在英汉两种语言中穿梭,用地道的目的语准确无误地传达源语的内容。谈到跨国际的交流,译者必须掌握两种甚至是多种语言。译者的肚子也必须是个“杂货铺”,需要了解其它必要的百科知识,这样无论遇到什么题材的翻译内容,只要稍加“充电”就可以胸有成竹地进行翻译工作了。想做好翻译,提高外语水平的同时,也要强迫自己多学习各种知识:政治、经济,军事,文化,环境,科技,教育等等,当然,有一个侧重点最佳。
@张冰冰
谣言二:笔译就业范围狭窄,且比较枯燥
从根本上来说,全国开设MTI专业的大多数高校每年招收口译和笔译的人数比例大致是1:1,这都是经过国家相关部门市场调查之后制定的政策,这一事实说明:如今市场对口笔译的需求都是庞大的,并不存在“笔译的就业范围窄”这一概念。什么叫所谓的“就业范围比较窄”,如果要这么说,“学医”的就业范围就更窄了,将来只能当医生。
其实无论笔译,还是口译,两者都只是高校所开设的专业而已,这与进入社会之后所说的“职业”完全是两个概念。笔译做的好,一样会有广阔的就业前景,前提是要真正地学好笔译,然后以此为跳板,登上更好的发展平台。
@辛炳烽
笔译就业范围狭窄,且比较枯燥,这个看法我不敢苟同。随着全球经济的发展,中国与世界各国的联系日益密切,这就需要更多的翻译从业者参与到对外交流中。现在翻译的就业门路还是比较广的,各种涉外行业都离不开翻译,大到政府外交,小到民间交流,就连一款国外的游戏都需要汉化,因此翻译工作几乎无处不在。现在翻译服务已被社会广泛称之为“语言服务行业”,此时及以后的翻译工作,已经不仅仅是“一份稿子,一本字典,一动不动地坐在办公桌前搞翻译”的状况了,而是迎合社会的多元化要求,工作形式更加多样化,只要有跨文化交流的地方就有翻译的存在。而且,随着经济和科技的发展,译员将面对更多的新生事物,所以翻译工作也会更加具有挑战性和新鲜性,并不会很枯燥。
@张冰冰
谣言三:字典在手,笔译无忧
如果字典能够解决笔译的所有问题,那么拥有比字典更海量的Google、百度等机器翻译是不是就更加万能了?很显然,机器翻译的译本质量和人工译本还不具可比性,尤其是汉英互译,所以这个逻辑本身就是错误的。
如果真要这么认为,这其实是对我们语言专业的侮辱。我们选择语言作为我们的专业,就仅仅是来学习词汇的吗?语言是博大精深的,不仅仅是词汇,更包括思维、文化、社会、政治等各个方面的知识。字典只是个工具书而已,笔译的任务不是把“词”翻出来,而是将“信息”完整地传达出来。中英文之间的语言差异,不是一本简单的字典就能够应对的。有了字典,你也不能保证做英汉,汉英互译时,译文都像目的语一样地道。就像把字典给我们,我们能将中国的“四书五经”翻译出来吗?答案当然是否定的,因为在做笔译之前,你需要做大量的准备,大量的查证,大量的阅读平行文本,涉及到方方面面的知识,而且需要用地道的英文来表达出来,因为你的目标读者是以英语为母语的外国人。
笔译不是我们想象的那么简单。字典固然是不可或缺的工具,但如果仅仅依靠字典来翻译,译文将只有自己看得懂。举个例子,如果“字典在手,笔译无忧”,那么CATTI笔译考试就没必要分等级,而且就没存在的必要了,因为考试允许带字典,人人就都可以通过,那么考试就失去了本来的意义。
@辛炳烽
字典在手,笔译无忧。这当然是误区了。我想说的是,有字典就能做好翻译吗?我们考虑下CATTI考试,还有马上要推出的国际人才英语考试,考试人可以带词典,但是每年的通过率为什么那么低呢?还有现在做翻译的时候,我们用百度翻译,有道词典,动不动可以谷歌一下,但是为什么还是依然存在我们处理不好语言表达,一些话我就是翻不出来,讲不出来的情况?
第一,我们大学之前经历的考试不考这些内容,没有人需要我们去进行与“表达”相关的测试,至于英语写作我们都很清楚,背些万能句型基本可以应对考试。第二,我们是语法式学习,老师讲be动词,完成时可以用几节课时间,但是下来我们看到这些句型,去翻译去表达反而显得很困难。
翻译不是word for word but sense for sense。我们做翻译时,切忌只翻词句,忽略读者,忽略最日常的表达。说句直白的话,就是我翻出来的话能不能让我自己的爸爸妈妈听懂,能不能服务于我的读者对象,消费者或者当客户看到我的译文能理解我的表达吗?这个在英译中时很容易做到,因为我们母语就是汉语;又很难做到,因为应试教育让我们有的人成为“单词机器”,却无法做到“好好说话”。
@李玲
这个说法有些片面。字典对翻译来说很重要,字典是学习语言的基础,在翻译过程中,我们需要借助字典来查生词,查单词的搭配或者在句子中的使用。但字典只是一个基本工具,只能提供单词的查询功能,而翻译是一个选择过程,译者要在众多释义中选择最适合的一项,这就需要联系上下文,结合语境,甚至结合整篇文章的背景进行考虑,而这是字典提供不了的功能。
其次,要做到译文准确流畅地道还需要考虑源语和目标语的差异,如汉语重意合,英语重形合;英语多静态表达,汉语多动态陈述等等。此外,译者也需要考虑两种语言的逻辑差异,之前在网上看到一篇关于二笔阅卷的帖子,帖子中举了一个例子,原文是“中国境内有许多跨国企业”,如果考生翻成“China has a lot of multinational enterprises”,那么这个考试基本过不了了,因为虽然每个词都翻译对了,但译文的逻辑出现了问题。所以翻译过程中只有词典是不够的。
最后想说,词典有时会起限制作用。源语文章都是在当时语境下最自然流畅的表达,所以很多情况下联系上下文就能把生词的意思猜个差不多,有时查了词典反而受到词典释义的限制(在这推荐使用英英词典,明白了某个词的意思后自己来找对应的汉语)。所以,字典在手并不能做到笔译无忧。
@赵玥
谣言四:口译比笔译高级,能做好口译一定能做好笔译
为什么翻译分“口译”和“笔译”两个专业?这正是因为口译和笔译之间存在着本质性差异,他们是翻译的两个方面,不存在谁比谁高级的问题,就好比说:“水果中,梨要比苹果高级”。无论口译和笔译,都需要拥有深厚的双语基础做支撑,然而口译是落实在“口头语言”上的,要求即时的反应能力;笔译是落实在“白纸黑字”上的,要求准确无误,两者都有各自的要求和标准。各高校MTI专业,口译专业的学生也需要进行大量的笔译训练,比如北京外国语大学的高翻学院;笔译专业的学生也需要开设口译课程,进行口译训练,还有北京师范大学的笔译专业,各大高校其实也基本上都是这个培养模式。
口译和笔译,这只是两个专业方向,笔译达人未必做得好口译;口译达人也未必做得好笔译。无论哪个专业方向,都需要大量专业标准的练习,只是最终会有重点偏向。细数中国近现代的翻译家,哪个不是笔译做的好,译出经典的作品之后而受到大家的推崇,而口译由于其特殊的性质,才让人觉得些许“神秘”,有人曾说过:口译最完美的呈现,其实就是按笔译的高标准来迅速的进行口译,这样才无可挑剔。这也一定程度上印证了笔译的要求标准更高,更复杂。
@辛炳烽
口译笔译之间还是有区别的。我们不能说做好口译一定能做好笔译,两者绝不可混淆。口译一般要求即时翻译,快速表达最核心的意思,这就造成有些信息可以不用翻译,译员无需字字翻到;而且由于时间限制,译员不可能做到语法精确转换,比如条件句,因果句。所以,口译员在翻译速度,信息提取上尤其擅长;而笔译根据译文读者的不同需要进行各种文本处理,像一些文学作品翻译语句优美,词汇使用独到,这是需字字斟酌才能译出来的好作品,这是口译员反应多快都无法做到的,因为他们不会过于注重培养文学素养。另外,口译更加倾向于服务原文创造者,也就是说话人的表达意思;笔译倾向于服务读者大众,两种翻译特点也决定了口译和笔译应当分开而论,也没有谁好谁坏之分。
@李玲
这个说法不准确,口译和笔译性质不同,是两个不同的过程,无法比较哪一个更高级。的确,从对译者的要求来看,口译对译者的要求要比笔译对译者的要求高,但从译文质量来看,笔译对译文质量的要求要比口译对译文质量的要求高:笔译译文要求信达雅,而口译更多的是要求准确与速度。在做笔译时,译者需要做大量准备工作,包括了解相关背景,查找大量相关资料,也需要阅读大量平行文本,以确定最地道最合适的表达。
此外,口笔译所采用的翻译策略不同,口译多是顺句驱动,译者基本根据听到的内容做线性翻译,过程中会有语序的简单调整;笔译则需要联系上下文,结合语境,综合运用多种翻译策略,过程中可能会有语序、主客体的大变动。而且口译多采用短句,笔译则需考虑源语体裁综合运用长短句。最后,口笔译涉及的体裁往往不同,口译更多的是涉及政治、商贸方面,笔译涉及体裁会更多一些,包括科技、军事、技术等。所以口译做得好并不一定就能做好笔译。
@赵玥
最后再次感谢上述同学接受我们的采访
下期预告:青春光影
欢迎大家积极留言参与我们的话题讨论。如果你有感兴趣的话题,也欢迎向我们推荐。
长按关注ZZU外院微讯
了解你身边的故事
采访:李丹青 李慧欣 苗笑雨
编辑:李慧欣
排版:李丹青 苗笑雨
本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:http://fsxxzx.com/post/2482.html
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。