免费翻译平台哪家最好用?西语小编的测评贴来啦!

hzqadmin 阅读:13 2024-08-11 19:42:17 评论:0

点击蓝字关注我们

Sígannos haciendo clic aquí

很久以前就有人预言,随着科技的进步,人工翻译会逐渐被高效的机器翻译所取代。而现在,各种翻译器、翻译软件的推广应用似乎正在逐渐证实这一点。

面对来势汹汹的机器翻译,各位还在语言学习道路上的小伙伴也确实会有所担心。那么现在各种翻译软件到底发展到什么程度了?各种软件中西互译的质量和效率到底有什么差异?到底哪家才是中西互译中的“最强王者”?

这次,人民网西语版小编对最常用的五款免费在线互译“神器”做了一场小测评看看机器翻译的中西互译能力到底如何。

01

Google Translate

图片来自谷歌翻译软件截图

标签高效、多口音朗读服务

适用对象翻译需求量大、精度要求一般的用户

网址https://translate.google.cn/

一提起机器翻译,大家最先想到的一定是谷歌翻译。的确,在机器翻译领域,谷歌翻译确实有着自己的独特优势。它是全球最受欢迎的免费翻译软件之一,可提供中文和其它100多种语言的即时翻译。早在2013年,谷歌就已宣布google translate 的日翻译量超过全球人工翻译的年工作量 。另外,它还提供原文和译文的朗读服务,有趣的是,它还会根据你所在的地区提供不同的口音朗读。以西语为例,它就有美洲西班牙语口音和西班牙口音两种选择。

但需要注意的是,谷歌翻译采用的是统计机器翻译法,多以直译为主,并不十分注重上下文语境和句法。所以,它在内容直白、句法结构相对简单的新闻通讯、科技类说明文或者商业报告等文体的翻译上非常好用。

此处,我们贴上谷歌对人民网西语版18号的一条经济新闻片段的译文,可以看出准确度还是很高的。

原文

Según datos publicados por el Departamento del Tesoro de EE.UU el 17 de agosto, la escala de la deuda estadounidense en manos de Japón aumentó hasta los 1,261 billones de dólares en junio de este año, mientras que la deuda estadounidense en manos de China disminuyó hasta los 1,074 billones de dólares. Japón aumentó ligeramente sus tenencias en 900 millones de dólares estadounidenses en junio, y sus tenencias alcanzaron los 1,2613 billones de dólares estadounidenses. Sigue siendo la nación acreedora más grande de Estados Unidos. En mayo de este año, Japón redujo sus tenencias de deuda estadounidense en 6.100 millones de dólares. Este año, Japón aumentó sus tenencias de deuda estadounidense durante tres meses consecutivos, y en febrero aumentó sus tenencias hasta en 56.600 millones de dólares. Japón superó a China convirtiéndose en la mayor nación acreedora de Estados Unidos en junio del año pasado.

Google Translate

根据美国财政部8月17日发布的数据,今年6月日本持有的美国债务规模增至1.261万亿美元,而中国持有的美国债务则有所减少。高达1,074万亿美元。日本在6月份略微增加了9亿美元的持有量,其持有量达到了12613亿美元。它仍然是美国最大的债权国。今年5月,日本将其持有的美国债务减少了61亿美元。今年,日本连续三个月增加了对美国债券的持有量,2月,日本增加了566亿美元的持有量。去年6月,日本取代中国成为美国最大的债权国。

小编把这个段落西译中用5个软件都进行了测试(因篇幅较大此处省略其他平台译文,大家可以将原文贴入其他4个平台看译文)

测评结果中,谷歌在正确性方面就略胜一筹。原文中有这样一句话,“en febrero aumentó sus tenencias hasta en 56.600 millones de dólares.”谷歌的翻译是“2月,日本增加了566亿美元的持有量”。DeepL的翻译是“2月份增持美债至566亿美元”。这里,DeepL像许多马虎的同学一样,将“增加了”误译作“增至”,一字之差,语义却产生了巨大变化。

事实上,如果大家多比对几次就会发现,谷歌翻译在涉及经济报告、商务文书等语法结构较为单一、专有名词较多、语境简单的文段翻译上虽然多多少少还是会有机器翻译的痕迹,但总体的质量还是相对比较高的。

不过,一旦涉及文学文化或者十分生活化的内容翻译,谷歌翻译就会出现前言不搭后语、甚至误译漏译的情况。因此,我们在使用的时候,可以把它当做一种快速获取信息和辅助翻译的工具,而不能直接将其译文用于正式场合。

02

 Bing translator

图片来自必应软件截图

标签:群组对话翻译、商务翻译  

适用对象:有群组翻译和商务翻译需求的用户

网址:https://cn.bing.com/translator 

必应翻译是微软出的一款翻译软件,与谷歌翻译相比,在译文质量方面差别并不是很大。但是它有一个谷歌不具备的很有意思的功能,那就是它可以创建一个临时对话页面,许多人可以创建一个简易账号通过输入约定的密码进入临时群组进行多方沟通翻译。

临时会话账户创建界面(图片来自必应软件截图)

如果你有需要和客户和领导等多方同时进行网络沟通,但又有语言障碍的话,必应翻译可能是一个不错的选择。它和谷歌翻译的另一个不同点是它提供商用服务,可以提供更细致、更专业的多场景翻译服务,但是需要收费。

和谷歌翻译相比,它在使用上有一个比较明显的不便之处。那就是它原文输入处没有一键删除按钮。这样的设计对翻译需求量比较大、需要多次粘贴的用户来说,确实是不太友好。

03

DeepL

图片来自DeepL官网截图

标签:精细化翻译  译文文件下载

适用人群对翻译要求精度较高的用户

网址https://www.deepl.com/translator

和前两款翻译软件相比,DeepL可谓是机器翻译界的后起之秀。和前两款在线翻译服务相比,许多人原本并不知道它的存在。但自从今年3月份它推出中文服务后,就凭实力迅速在中国翻译圈小小的火了一把 。因为综合来说,它的使用体验和译文质量确实比较高。

先从功能设置上来说,它有个小设计让小编很喜欢。它的译文输出框右下角有一个“另存为文本文件”的按钮。当你用文档翻译的时候,你可以直接得到一个格式、图片位置都保持不变的译本文件,用起来真的很方便。

图片来自DeepL官网截图

而在译文质量上,DeepL的表现也不错。在测试的五款翻译软件中,DeepL西译中的中文译文用词灵活,会结合上下文,会有谦辞和敬辞,会兼顾语体风格,所以机器翻译的痕迹相对比较淡。最特别的是,当它在翻译一些比较优美的句子的时候,遣词造句格外文雅,可谓是机器翻译中的“文艺青年”。这里我们放上马尔克斯的《巨翅老人》原文中的一小段文字的五版译文,让大家进行比较体会 。

原文

El cielo y el mar eran una misma cosa de ceniza, y las arenas de la playa, que en marzo fulguraban como polvo de lumbre, se habían convertido en un caldo de lodo,y mariscos podridos.

Google Translate

天空和海洋是灰烬的同一东西,三月份像火尘一样发光的海滩的沙子变成了泥浆和烂贝的汤。

Bing translator

天空和大海是灰烬的一样的东西,而三月份的沙滩像轻尘一样发光,变成了腐烂的泥浆和海鲜的汤。

DeepL

天空和大海是一模一样的灰烬之物,三月里闪耀着火尘一样光芒的沙滩,已经变成了泥浆和腐烂海鲜的肉汤。

有道

天空和大海是一样的灰烬,三月里海滩上的沙子像燃烧的灰尘一样闪闪发光,变成了泥浆和腐烂的贝类。

百度

天空和大海都是一样的灰烬,海滩上的沙子在三月像闪烁的火花一样,变成了一个烂泥和海鲜的温床。

而在中译西的时候,它对原文的理解更细致,译文的语法使用也相对比较准确。在一次测试中,它甚至可以准确地理解出原文语境中的假设情况,并准确地使用了虚拟式过去未完成时,而其他软件均使用的是现在时。

原文

如果你是一只鸟,你看到的草原和畜群是这样的!

Google Translate

Si eres un pájaro, ¡las praderas y los rebaños que ves son así!

Bing translator

¡Si eres un pájaro, ves las praderas y los rebaños así!

DeepL

¡Si fueras un pájaro, esto es lo que verías de la pradera y del rebaño!

有道

¡Si usted es un pájaro, el pastizal y el rebaño que usted ve son así!

百度

¡Si eres un pájaro, ves la pradera y la manada así!

所以综合来说,DeepL和同类相比,译文已经没有那么重的机器翻译的痕迹,算是一款不错的翻译软件。但必须要指出的是,尽管它在处理译文的时候并没有那么僵硬,但是由于它力求具体、情景化,所以在一些语境不是很完整的段落可能会出现错译的情况,导致译文质量反而不如其他软件。另外,它还有一个明显的弱点就是翻译耗时较长。一般会比谷歌慢十几秒。但是在实际使用中,这种程度的时间损耗相对来说一般影响不大。

04

有道翻译

图片来自有道官网截图

标签:西译中、拍照翻译

适用人群:西译中用户、有图片翻译需求的用户

网址http://fanyi.youdao.com/ 

有道翻译是国内比较老牌的翻译软件了。总体来说,有道在一些国外专有名词、人名、地名的的中译西上相对差一些,但在语义不是很复杂的的文字西译中方面优势比较明显。这里小编也放了五个软件对联合国官网上同一段文字的五版翻译,方便大家比较。

原文

Las Naciones Unidas nacieron oficialmente el 24 de octubre de 1945, después de que la mayoría de los 51 Estados Miembros signatarios del documento fundacional de la Organización, la Carta de la ONU, la ratificaran. En la actualidad, 193 Estados son miembros de las Naciones Unidas, que están representados en el órgano deliberante, la Asamblea General.

Google Translate

联合国正式签署于1945年10月24日,此前签署本组织成立文件的51个成员国中的大多数都批准了《联合国宪章》。目前,有193个国家是联合国会员国,它们在审议机构大会中有代表。

Bing translator

联合国于1945年10月24日正式诞生,在本组织创始文件《联合国宪章》的51个签署国中,大多数都批准了《联合国宪章》。目前,有193个国家是联合国的成员,在审议机构大会有代表。

DeepL

联合国于1945年10月24日正式诞生,签署本组织成立文件《联合国宪章》的51个会员国中的大多数国家批准了该宪章。今天,有193个国家是联合国会员国,它们在审议机构 -- -- 大会 -- -- 中有代表。(破折号是译文本身带的,各款软件都会出现这种符号错乱的问题)

有道

联合国于1945年10月24日正式成立,此前签署了联合国创始文件《联合国宪章》的51个成员国中的大多数批准了该宪章。目前,有193个国家是联合国会员国,它们在审议机构大会中有代表。

百度

联合国正式签署于1945年10月24日,此前签署本组织成立文件的51个成员国中的大多数都批准了《联合国宪章》。目前,有193个国家是联合国会员国,它们在审议机构大会中有代表。

在四款提供在线中西翻译服务的软件中(DeepL没有拍照翻译功能),相比较而言,有道的App的拍照翻译做的是最好的

。拍照的时候会提供参照线方便对准文字,而且翻译取词能力较强,而且译后图片格式基本和原文保持一致。其他几款多多少少都会有取词不完整和译后文字大小不一导致阅读困难的问题。下面小编放上原图和四个软件对同一图片的四版翻译,让大家比较一下。

图片为《红星照耀中国》序言的部分内容

<<  滑动即可看到四个翻译软件的不同版本译文  >>

05

百度翻译

图片来自百度翻译官网截图

标签语种覆盖范围广、语音翻译

适用群体语音翻译用户

网址https://fanyi.baidu.com/ 

百度翻译是所有翻译中语种覆盖范围最广的,多达两百多个,可以实现中文简体、繁体、粤语、文言文四种形式的中西互译。而它的网页版的文档翻译支持的格式比有道多,甚至可以翻译jpg格式的图片。另外,它的右上角有一个翻译领域划分的选项,可以点击查看生物医药等领域的专业词汇翻译——不过遗憾的是,它的分领域翻译目前主要集中在中英互译,希望以后可以把中西互译也包括进来。

图片来自百度翻译官网截图

在语音翻译的设置上,百度做的不错。在功能设置上,它和有道比较像:点击页面下方的输入按钮之后就开始录入声音,之后文字就会显示在上方聊天框内进行文字转写、翻译和即时语音播放。

点击语音文本右方的小喇叭还可以反复播放语音,之后,这条信息就会像聊天记录一样保存下来。而谷歌和微软每次只能翻译一条,且不能保留翻译记录。

不过遗憾的是,百度和有道的语音辨别功能好像略微差一些,如果发音含糊一点,译文准确性就会很差。

以下图片均为各软件截图

<<  滑动查看下一张图片  >>

但百度的一个小设计一定程度上弥补了它的缺失。就是在语音输入之后,如果用户认为它不能正确识别若干字词,用户可以对转写文本进行修改,译文和译文的语音播放也会被随之修正。这种设计对许多说话略有口音的用户比较友好。

图片来自百度翻译软件截图

单从中西互译的译文质量上来看,百度跟其他软件比还有一定的差距。文字翻译的过程中出现的漏译相对较多,而且译文有时会出现断句错误和标点混乱等问题。

经过一轮比较,相信各位读者已经对五款翻译软件的优缺点已经有了基本的了解。小编在此再帮大家圈一下重点:

测评小报告

1. 谷歌支持多种输入方法,擅长直译和识别专有名词,在内容直白、句法结构相对简单的新闻通讯、科技类说明文或者商业报告等文体的翻译上非常好用。

2.微软在译文处理上的综合表现在五款软件中属于中游水平,但是群组对话翻译是一个亮点,在多方会谈等特定情境下很好用

3.DeepL的中译西用词细腻文雅,机翻痕迹较淡,中译西对原文拆解能力比较强,语法准确度较高,适合翻译一些语法简单、用词灵活的文学文化类的文章

4.有道的西译中译文比较地道流畅,质量较高,拍照取词清晰,便于阅读但在中译西上的人名、地名等专有名词上表现不佳。

5.百度译文质量一般,但是可以提供中文简体、繁体、文言文、粤语的中西互译服务语音翻译是强项。

经过测评,小编认为,目前市面上的主流在线翻译软件在满足人们基本的获取翻译信息的需求方面做得还不错,但是无论哪款软件在翻译的时候多多少少还是会有些生硬,对于复杂深奥的文学作品和诗歌的翻译处理上仍显乏力。人工翻译在这一块还是很有优势的。

不过, 看到机器翻译功能越来越强大,还加入了图片语音翻译的功能,以及更细化的翻译领域,小编作为西语学习者也是压力山大。

在这样的情况下,小编一方面希望学习语言的小伙伴们不要灰心,毕竟现在人工翻译还有很广阔的市场,另一方面,也希望小伙伴们不要只把眼光放在语言学习这一件事上,要保持不断学习的能力,才能应对各种即将到来的挑战~

语言学习者应该如何应对机器翻译的挑战?你有什么想法吗?欢迎来留言区讨论!

相关参考:

1.https://www.oktranslation.com/news/twininfo36421.html

2.http://spanish.peopledaily.com.cn/n3/2020/0818/c31621-9733013.html

3. 《商贸西班牙语脱口说》,作者贾永生,中国宇航出版社出版。

4.https://mp.weixin.qq.com/s/5SZnVxhZhU2l-p2H-CukCw

5. Un señor muy viejo con unas alas enormes,Gabriel García Márquez.

6.https://www.un.org/es/sections/about-un/overview/index.html  

测评官、文字:訾盛楠(实习)

编辑:訾盛楠(实习)

点击“阅读原文”就能看到更多西语新闻

你不会还不知道吧

分享到:

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:http://fsxxzx.com/post/2478.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

关注我们

扫一扫关注我们,了解最新精彩内容

排行榜
标签列表